Online-uroki.ru

Онлайн уроки и курсы
1 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Латынь уроки онлайн

Уроки древнегреческого языка и латыни

От алфавита до подлинника

Санкт-Петербург, Васильевский остров, метро Приморская

Проводится обучение детей и взрослых древнегреческому языку — от алфавита до чтения в подлиннике Гомера и Платона, Гиппократа и Евклида, Септуагинты и Нового Завета, греческой патристики и византийских историков.

Равным образом проводится обучение всех желающих латинскому языку — от алфавита до чтения в подлиннике Цезаря и Цицерона, Вергилия и Горация, Апулея и Боэция, Вульгаты и латинских отцов церкви.

Ведет уроки древних языков профессиональный филолог-классик с 10-летним опытом преподавательской работы в Санкт-Петербургском государственном университете; ревностный репетитор по латыни и древнегреческому языку в Петербурге. С ним можно связаться через соцсети: vk.com/repetitor_latyni и facebook.com/polycarpov.

Он же преподает латинский и древнегреческий языки по скайпу

Для тех, кто проживает не в СПб, но жаждет истинного образования и хочет выучить древнегреческий или знать латынь, возможно дистанционное обучение языкам античности через skype-телефонию с использованием онлайновой аудиторной доски.

В шапке этой страницы сайта изображены: слева — богиня зари Эос, держащая в руках тело своего сына Мемнона; справа — бог вина Дионис на корабле пиратов, превращенных им в дельфинов.
Подробнее см.: Союзники Приама и Мистический Вакх.

Валентин Берестов. Встречи с Маршаком / Журнал «Юность», 1966, № 6, стр. 81.

Егор Поликарпов. Как найти репетитора по латинскому языку: критерии правильного выбора : специально для проекта «ZAUMNIK.RU — Уроки древних языков»

Бородка черная и розовый румянец,

Прищурены зрачки голубоватых глаз.

Ты с кафедры, смеясь, оглядываешь нас,

Мы за тетрадями проворно лезем в ранец.

Неясен смысл твоих латинских фраз,

Их сложный синтаксис, классический их глянец.

Неясно, кто ты сам: словак или германец.

Во франко-прусскую войну ты был уланом

И весело трубил. В атаку за тобой

Неслись ряды улан по нивам и полянам,

С французской конницей завязывая бой.

И в звуках твоего ликующего смеха

Мне чудится трубы раскатистое эхо.

Как найти репетитора по латинскому языку: критерии правильного выбора

Услуги репетитора по латинскому языку востребованы современным российским обществом в гораздо большей мере, чем услуги репетитора по древнегреческому языку (впрочем, и эта востребованность микроскопична в сравнении со спросом на другие образовательные и, часто, псевдо-образовательные услуги).

Соответственно, и предложений услуг репетитора по латыни сравнительно немало, — правда, предмет «Латинский язык» бывает в большинстве объявлений об услугах репетиторов своего рода побочной услугой — дополнением к какой-нибудь более востребованной учебной дисциплине.

Здесь нельзя не оговориться: лично мне, созидателю сайта ZAUMNIK.RU, преподавание древних классических языков — латыни и древнегреческого — представляется не услугой, а служением, — просветительским служением в неблагосклонном к подобного рода занятиям и чуждом поиску истины обществе потребления. Служение преподавателя латыни и древнегреческого языка я называю репетиторскими услугами условно — переводя термины метафизики на сленг маркетинга, во исполнение, так сказать, народной мудрости «с волками жить — по-волчьи выть» или, скорее, «назвался груздем — полезай в кузов».

Можно ли заочно определить компетентность репетитора по латинскому языку, читая заголовки объявлений репетиторов вроде «Русский язык и латынь», «Разговорный английский, французский, латынь», «История, обществознание, латынь»? Да, можно. В большинстве случаев такими репетиторами по латыни окажутся выпускники филологических и исторических факультетов университетов или педвузов, которые изучали латинский язык в течение одного-двух-трех семестров как общеобразовательный гуманитарный предмет: они не специалисты по латыни как профильной дисциплине. Знание латинского языка такими репетиторами ограничивается в лучшем случае поверхностным знакомством с элементарной грамматикой латыни в объеме стандартного университетского учебника. Для настоящего преподавательского профессионализма и подлинной филологической компетентности такого знакомства с латынью недостаточно.

Какая же дополнительная специализация, указанная (или не указанная) в объявлении об образовательных услугах, уместна для репетитора по латинскому языку. Как ни странно может показаться кому-то на первый взгляд, это как раз то самое, гораздо менее востребованное, преподавание древнегреческого языка. Между преподаванием латыни и преподаванием древнегреческого существует внутренняя связь — зависимость, как правило, не осознаваемая теми, кто ищет и выбирает репетитора по латинскому. Эта неявная зависимость заключается в том, что только отменный специалист по древнегреческому языку (эллинист) бывает полноценным специалистом по латыни (латинистом). Почему это так, рассказать в двух словах затруднительно: эта зависимость — аксиома для соответствующего раздела филологии и, шире, для соответствующей области человеческого знания — науки об античности (классической древности); а пресловутая очевидность аксиомы часто бывает заметна только на фоне многочисленных и разнообразных деталей.

PARVA DOMUS, MAGNA QUIES. Марсель Дюшан (Duchamp), 1902 г. Картина Дюшана — пример обыгрывания латинской фразы в изобразительном искусстве: «Маленький дом — великий покой» (Parva domus, magna quies). Подробнее см.: Латинский переводчик словам ‘дом’ и ‘строить’

Из вышеуказанной аксиомы следует, что лицо, предлагающее свои услуги в качестве репетитора по латинскому языку, должно быть в состоянии — при других обстоятельствах — выступить как специалист по древнегреческому языку. Этот момент рекомендуется использовать как рабочий критерий при определении действительной компетентности предполагаемого репетитора по латыни и, следовательно, при выборе последнего. Это значит, что на практике, при просмотре объявлений об услугах репетиторов и преподавателей с целью найти репетитора по латинскому языку, объявлениям вроде «Преподаю латынь, а также древнегреческий язык» следует уделять первостепенное внимание.

Тем не менее, как показывает практика замещения вакантных должностей преподавателей латинского языка в стремительно варваризующейся отечественной образовательной системе, этот простой критерий давно бездействует: значительное число преподавателей латыни в вузах совершенно не разбирается в древнегреческом языке, что автоматически служит показателем их непрофессионализма и в преподаваемом предмете — латыни. Однако тех, кто стремится к истинному знанию и подлинному образованию, я призываю использовать этот немудреный критерий определения действительной компетентности многочисленных репетиторов по латинскому языку: этот критерий сократит возможность разумного выбора во много раз.

Полузадумчиво, медлительно, сурово

По классу носишь ты объемистый живот.

Тяжелый профиль, властный поворот,

Покрой солидный фрака голубого.

Что значит βακτηρία ? Палка. Вот

Бактерия в буквальном смысле слова.

Διδάσκαλος καὶ παῖς . Переведите снова…

Διδάσκαλος καὶ παῖς . Читайте перевод.

Раз кто-то вытащил подушку из сиденья,

И провалился ты. Преступник не посмел

Сознаться. Я за всех, как жертва подозренья,

Читать еще:  Шугаринг смотреть онлайн

День целый в карцере безвинно просидел.

И вот кричу теперь в пространство без ответа:

— Я не виновен, нет! Не я устроил это!

Репетитор по латыни — значит диплом филолога-классика

В плане официальной сертификации к репетитору по латыни предъявляются следующие требования: он должен быть выпускником филологического факультета университета и обладателем государственного диплома филолога-классика — специалиста по классической филологии. Классическая филология — это именно та профилирующая университетская дисциплина, которая совмещает детальное и систематическое изучение двух античных языков — латыни и древнегреческого. Поэтому наличие диплома филолога-классика — дополнительный критерий для выделения профессионалов в области научного изучения и преподавания латинского языка из массы дилетантов и представителей более или менее близких, но не вполне профильных учебных дисциплин.

При оценке компетентности специалиста, занимающегося репетиторством по латинскому языку, не менее важно, чем наличие диплома филолога-классика, разумеется, и содержание этого диплома. В идеале репетитор по латыни должен быть «краснодипломник» — отличник по подавляющему большинству прослушанных им университетских учебных программ. В реальности вполне достаточно, чтобы репетитор по латинскому языку был отличником по профильным учебным дисциплинам — по предметам «Латинский язык и авторы» и «Древнегреческий язык и авторы». В ходе университетского обучения будущий дипломированный специалист по классической филологии уделяет сотни (!) часов аудиторного учебного времени означенным дисциплинам: отличная оценка по этим предметам — достаточный критерий компетентности репетитора по латыни.

Итак, квалифицированный репетитор по латинскому языку — это:

  1. знание древнегреческого языка;
  2. наличие университетского диплома филолога-классика;
  3. отличные отметки в дипломе филолога-классика по предметам «Латинский язык и авторы» и «Древнегреческий язык и авторы»;
  4. (в идеале) несколько лет подтвержденного стажа работы по специальности — преподавателем латинского языка и/или преподавателем древнегреческого языка.

Латинский язык. Начальный курс

  • 10 недель

около 7 часов в неделю

понадобится для освоения

2 зачётных единицы

для зачета в своем вузе

Курс дает представление об основах латинского языка.

О курсе

Курс предоставит вам возможность прикоснуться к богатствам латинского языка, который оказал влияние на становление и развитие нескольких европейских, таких как французский, итальянский, испанский, английский и другие. Поэтому изучение латыни облегчит вам в будущем освоение новых иностранных языков или откроет неожиданные грани в уже известных. Так же, как логика и математика, практические навыки лингвистического анализа латинских текстов положительно скажутся на любой научно-исследовательской деятельности.

Латинский язык давно стал основой научной терминологии самых различных отраслей знания, а потому необходим тем, кто изучает юриспруденцию, медицину, биологию, филологию, историю, философию и другие дисциплины.

Поскольку латинский язык в наши дни не является родным ни для одного народа, то есть не относится к «живым», во время занятий мы сконцентрируемся не на разговорной практике, а на переводе и анализе текстов. Составители курса приложили усилия к тому, чтобы в процессе обучения вы научились читать, понимать и переводить со словарем как отдельные предложения, так и адаптированные прозаические тексты. На занятиях вы также овладеете умением переводить на латынь несложные русские предложения, что поможет лучше осознать и закрепить грамматические категории изучаемого языка.

В процессе занятий вы обязательно познакомитесь с крылатыми латинскими выражениями, вошедшими в сокровищницу мировой культуры, а также с судьбой латинских слов в русском и других европейских языках.

Требования

Законченное среднее образование.

Программа курса

I. 1. Алфавит. Правила чтения

2. Глагол – общие сведения. Основные формы, основы, личные окончания действительного залога

3. Praesens indicativi activi. Imperativus praesentis activi. Формы запрещения

4. Имя существительное – общие сведения. Падежи. Первое склонение

5. Личные местоимения. Возвратное местоимение

II 1. Второе склонение (мужской род)

  1. 2.Второе склонение (средний род). Правило среднего рода

3. Прилагательные I–II склонения. Притяжательные местоимения

4. Страдательный залог. Личные окончания страдательного залога. Praesens indicativi passivi. Infinitivus praesentis passivi

5. Действительная и страдательная конструкции. Ablativus auctoris. Ablativus instrumenti

III 1. Местоимения ille; iste; ipse

2. Imperfectum indicativi activi et passivi

3. Местоимение is, ea, id. Местоименные прила­гатель­ные

4. Futurum primum indicativi activi et passivi

5. Приставочные глаголы с “esse”

IV 1. Третье склонение: согласный тип

2. Третье склонение: гласный тип

3. Третье склонение: смешанный тип

3. Третье склонение: прилагательные

4. Особенности третьего склонения

5. Participium praesentis activi

V 1. Функции инфинитива. Оборот Accusativus cum infinitivo (начало)

2. Оборот Nominativus cum infinitivo (начало)

3. Perfectum indicativi activi

4. Participium perfecti passivi. Perfectum indicativi passivi

5. Местоимения qui, quae, quod

VI 1. Plusquamperfectum et futu­rum secundum indicativi activi et passivi.

2. Ablativus absolutus

3. Сравнительная степень сравнения прилагательных и наречий. Ablativus comparationis.

4. Превосходная степень сравнения прилагательных. Genetivus partitivus

5. Четвёртое склонение

VII 1. Пятое склонение

2. Местоимение hic, haec, hoc

3. Participium futuri activi. Инфинитивы

4. Оборот Accusativus cum infinitivo (продолжение)

VIII 1. Gerundium

2. Gerundivum как определение

3. Coniugatio periphrastica. Описательное спряжение.

4. Неправильные глаголы – eo, fero

5. Неправильные глаголы – volo, nolo, malo

IX 1. Modus coniunctivus – образование форм

2. Coniunctivus в независимых предложениях

3. Студенческий гимн «Gaudeamus»

4. Правило постановки времен в придаточных предложениях с конъюнктивом

5. Косвенный вопрос

Результаты обучения

По завершении этого курса учащиеся будут

Уметь:

1. Переводить на русский язык связные адаптированные тексты и отдельные предложения со словарем.

2. Переводить простые предложения на латинский язык со словарем.

3. Пользоваться латинско-русским и русско-латинским словарем.

Знать:

1. Основы латинской морфологии.

2. Основы латинского синтаксиса.

3. Основы грамматической терминологии.

Владеть:

1. Навыками чтения текстов и постановки ударения.

2. Навыками перевода с латинского языка на русский.

3. Навыками перевода с русского языка на латинский.

Формируемые компетенции

ОК-1 – готовность к критическому осмыслению явлений социальной и культурной жизни; способность к восприятию, анализу, обобщению информации, постановке цели и выбору путей ее достижения

ОК-2 – готовность уважительно относиться к историческому наследию и культурным традициям, толерантно воспринимать социальные и культурные различия

ОК-3 – способность использовать в познавательной и профессиональной деятельности базовые знания в области гуманитарных, социальных и экономических наук

ОК-4 – владение культурой мышления, способность аргументировано и ясно строить устную и письменную речь

Читать еще:  Уроки итальянского языка онлайн

ОК-5 – способность использовать в социальной сфере, в познавательной и профессиональной деятельности навыки работы с компьютером

ПК-1 – способность демонстрировать знание основных положений и концепций в области теории и истории литературы (литератур) и основного изучаемого языка (языков), теории коммуникации, филологического анализа и интерпретации текста, представление об истории, современном состоянии и перспективах развития филологии

ПК-3 – владение базовыми навыками сбора и анализа литературных и языковых фактов с использованием традиционных методов и современных информационных технологий

ПК-6 – способность применять полученные знания в области теории и истории литературы (литератур) и изучаемого иностранного языка (языков), теории коммуникации, филологического анализа и интерпретации текста в собственной научно-исследова­тель­ской деятельности

ПК-13 – владение навыками перевода различных типов текстов (в основном научных и публицистических) с иностранного языка и на иностранный язык; аннотирование и реферирование научных трудов и художественных произведений на иностранном языке

Транслитерация

Транслитерация (транскрипция) латинских слов онлайн

Для получения транслитерации (транскрипции) латинских слов онлайн введите/вставьте слово или текст на латыни (до 200 символов) и при необходимости нажмите кнопку Транслит .

Особенности транслитерации (транскрипции) слов/текста на латыни

  1. Обрабатываются латинские символы любого регистра; результат выдается русскими буквами в нижнем регистре:
  1. Обрабатываются следующие латинские символы с надстрочными знаками: ā ē ī ō ū; â ê î ô û; ă ĕ ĭ ŏ ŭ; ǎ ǐ ǒ ǔ ě; œ æ; ў ỹ ȳ; ё:
  1. Латинская буква j во всех позициях передается как [й]. Учитывается возможность использования буквы i вместо j.
  1. В результатах транслитерации знак гˣ передает фрикативный звук [γ], знак ў — неслоговой звук [у]. Настройки позволяют использовать вместо знака гˣ знаки г или х, вместо знака ў — знак в. Для Android устройств вместо гˣ по умолчанию используется знак [h].
  1. Набор настроек Традиция позволяет транслитерировать латинские слова по традиционным правилам (с помощью настроек можно изменять любую опцию). В частности:
  • учитываются позиционные варианты чтения букв s, c, сочетания ti;
  • не учитываются позиционные варианты чтения сочетаний ns, sm, приставки ex-;
  • сочетания qu, ngu перед всеми гласными транслитерируются как [кв], [нгв]:
  • сочетания ae, oe транслитерируются как [э]:
  1. Набор настроек Классика позволяет транслитерировать латинские слова по классическим правилам (с помощью настроек можно изменять любую опцию). В частности:
  • не учитываются позиционные варианты чтения букв s, c, сочетаний ti, ns, sm, приставки ex-;
  • сочетания qu, ngu перед u транслитерируются как [ку], [нгу], в остальных случаях — как [кв], [нгв];
  • сочетание ae транслитерируется как [э], oe — как [ӭ]:
  • употребление u вместо вместо v не поддерживается :
  1. Набор настроек Медицина позволяет транслитерировать латинские слова по правилам, принятым для чтения медицинских, биологических, химических латинских терминов (с помощью настроек можно изменять любую опцию). В частности:
  • учитываются позиционные варианты чтения букв s, c, сочетаний ti, ns, sm, приставки ex-;
  • сочетания qu, ngu перед всеми гласными транслитерируются как [кв], [нгв]:
  • сочетания ae, oe транслитерируются как [э]:
  1. В режимах «Традиция», «Классика» в словах греческого происхождения s между гласными корректно обрабатывается только в случаях:
  • если после нее в слове имеются сочетания th, ph, rh, ch, sm или буквы y, z;
  • если слово содержит учтенные в скрипте греческие терминоэлементы:

Воспользуйтесь правилом:

В словах греческого происхождения, формальными признаками которых являются буквы y, z и сочетания th, ph, rh, ch, sm буква s между гласными всегда читается как [с]: hypophy sis [гˣипофи сис].

  1. Варианты чтения на стыке морфем учитываются в следующих случаях:
  • в формах слова sua:
  • в формах на -nti-um:
  • в формах сравнительной степени на -t-ior-:
  • в сочетании eu в конце слова перед m, s:
  1. в формах на -e-und-:
  1. если слово содержит учтенные в скрипте приставки, терминоэлементы, слова:
  1. Ударения не расставляются.

Воспользуйтесь правилами:

  1. В словах из двух и более слогов ударение никогда не ставится на последний слог.
  2. В словах из двух слогов ударение ставится на первый слог: ró-sa [ро́-за].
  3. В словах из трех слогов место ударения определяется по предпоследнему слогу:
  1. если в предпоследнем слоге долгий гласный или дифтонг, ударение ставится на предпоследний слог: oc-cī́-do [ок-ци́-до], the-sáu-rus [тэ-са́ў-рус];
  2. если в предпоследнем слоге краткий гласный, ударение ставится на третий слог от конца: lí-quĭ-dus [ли́-кви-дус];
  3. если в предпоследнем слоге гласный перед двумя и более согласными, ударение ставится на предпоследний слог: ma-gíster [ма-ги́с-тэр];
  4. если в предпоследнем слоге гласный перед гласным, ударение ставится на третий слог от конца: ná-tio [на́-ци-о].

Начинаем учить латынь

Добрый день! Сегодня мы познакомимся с латинским языком, узнаем, для чего он нужен врачу в любой стране, а также попробуем выучить несколько важных латинских терминов.

Итак, латинский язык. Если честно, мне его очень нравилось учить по ряду причин:

  • На парах по этому предмету создавалось ощущение, будто я прикасаюсь к каким-то тайным древним знаниям. Это объяснимо, ведь речь идёт о языке, на котором говорили великие врачи античности;
  • Анатомию вы будете учить именно на латинском языке. Поэтому хорошие знания латинского сделают заучивание анатомии для вас относительно несложным делом;
  • Латинские термины (особенно медицинские) очень, очень круто звучат;
  • К месту употреблённый термин на латинском в ходе беседы или доклада красноречиво указывает на вашу эрудицию. Может это и не совсем так, но у меня всегда создавалось такое впечатление.

Для чего нужен латинский язык? Медикам он нужен для того, чтобы врачи, говорящие на разных языках, всегда смогли друг друга понять. Конечно же, анатомию невозможно представить без латыни. Биологам, химикам и фармацевтам он необходим из-за использования единой терминологии, которая значительно облегчает классификацию лекарственных средств, видов животных и др.

Клиническая терминология также строится на латинском языке. Например, если название какого-либо лекарства заканчивается на «ин», мы можем с высокой долей вероятности предположить, что речь идёт об антибиотике — амоксициллИН, ципрофлоксацИН. Если названии болезни имеется суффикс «ома», то говорят, безусловно, про опухоль — геменгиОМА, саркОМА, липОМА. Если же присутствует суффикс «ит» — это воспаление. Например, стоматИТ, бронхИТ, колИТ.

Изучение латинского языка для медиков имеет свою специфику. По окончанию курса этого предмета в медуниверситете вы навряд ли сможете побеседовать на латыни с вашим другом по телефону. Вы также, скорее всего, не сможете с лёгкостью произносить на новом выученном языке в вашем арсенале фразы вроде «Я хоть и любитель комиксной вселенной Марвел, но режиссёр Зак Снайдер настолько хорош, что я полюбил фильмы про Супермена и Бэтмена больше всех остальных». Всё, что вам нужно от этого предмета — уметь понимать и называть по памяти анатомические термины, диагнозы болезней, а также уметь выписывать рецепты на латинском.

Читать еще:  Видео урок йоги онлайн бесплатно для начинающих

По своему опыту скажу — латинские термины, заученные заранее, перед началом учёбы в медицинском университете, дают сразу несколько преимуществ:

  1. Во-первых, вы намного быстрее осваиваетесь в предмете и новые темы для вас намного проще.
  2. Во-вторых, вы быстро завоюете хорошее отношение преподавателя к себе. Ваш преподаватель по латинскому точно будет считать вас способным студентом, если вы будете лучше всех отвечать на первых парах.
  3. Ну и в третьих, имея хороший словарный запас, вы в какой-то мере сможете скомпенсировать своё отставание по грамматике, если такое вдруг случится. Именно так было и у меня — по словарному запасу я был весьма неплох, а вот грамматика давалась очень тяжко. Но я попал в списке претендентов на заветный «автомат» именно из-за словарного запаса — по крайней мере, мне так сказала преподаватель.

Когда я создавал эту подборку латинских слов, я ориентировался, прежде всего, на самое начало первого семестра первого курса. Поэтому если вы уже точно поступили, но хотели узнать, как подготовится к медицинскому университету заранее — эта статья для вас. Ведь лучше всего в такой ситуации начинать свою подготовку с латыни.

Собственно, урок латыни

Давайте попробуем запомнить несколько простых слов с произношением. Сразу оговорюсь, что в нашей первой подборке я не буду указывать род, вариацию написания слова в родительном падеже или во множественном числе, как принято делать в словарях.

Для нашего первого урока по латинскому языку я предлагаю запомнить два простых правила, которые мы будем использовать прямо сейчас:

  1. В латинском языке ударение на последний слог не ставится НИКОГДА;
  2. Звук буквы «Л» всегда смягчается. Слово «clavicula» (ключица) никогда не прозвучит «клавикула». Мы прочитаем её как «клявикуля». Точно также, как и «scapula» (лопатка) — правильно звучать она будет вот так: «скапуля».

Итак, начинаем учить латинский язык для медиков. Наш лексический минимум на это занятие:

  • Caput (ка́пут)- голова;
  • Cranium (кра́ниум) — череп. Довольно часто встречающееся слово. Существует даже наука краниология, которая изучает строение человеческого черепа в норме;
  • Basis cranii (ба́зис кра́ни) — основа черепа;
  • Fornix cranii (фо́рникс кра́ни) — свод черепа, то есть крышка черепа;
  • Maxilla (ма́ксиля) — верхняя челюсть. Не забываем наше второе правило и читаем как «максиля»;
  • Mandibula (манди́буля) — нижняя челюсть. Правильно звучать будет «мандибуля»;

Я использовал классическую иллюстрацию Да Винчи, чтобы показать вам то, о чём шла речь. Красной пунктирной линией я разметил границу между сводом черепа (fornix cranii) и его основанием (basis cranii). Округлая часть сверху — это свод. Ниже — основа.

Голубым цветом я выделил верхнюю челюсть (maxilla), а зелёным — нижнюю челюсть (mandibula) .

  • Cervix (це́рвикс) — шея;
  • Vertebra (ве́ртебра) — позвонок;
  • Columna vertebralis (колю́мна вертебра́лис) — позвоночный столб. Именно он и состоит из позвонков;
  • Сorpus vertebrae (ко́рпус ве́ртебрэ) — тело позвонка. Запоминать латынь очень просто на ассоциациях — часто, особенно в спорте, тело человека называют «корпус». Боксёры так и говорят: «удар по корпусу»;
  • Arcus vertebrae (а́ркус ве́ртебрэ) — дуга позвонка. Также неспроста архитектурная фигура в виде дуги называется «арка»;

Вот так выглядит позвоночный столб:

Следующий блок слов:

  • Thorax (то́ракс) — грудь. Этим же термином называется грудная клетка — анатомические образование, внутри которой находится грудная полость.
  • Cavum thoracis (ка́вум то́рацис) — грудная полость. Она ограничена грудиной, рёбрами и позвонками, то есть грудной клеткой.
  • Sternum (стэ́рнум) — грудина. Одна из самых классных костей в плане изучения. Всего несколько элементов нужно запомнить, основной — это…
  • Corpus sterni (ко́рпус стэ́рни) — тело грудины. Думаю, вы уже знаете перевод этого слова, по аналогии с телом позвонка;
  • Costa (ко́ста) — ребро;
  • Caput costae (ка́пут ко́стэ) — головка ребра. Да, я сам сначала думал, что человеческая голова и головка какого-либо анатомического образования имеют разные названия, оказывается, нет
  • Corpus costae (ко́рпус ко́стэ) — тело ребра. Думаю, вы уже хорошо запомнили, что такое corpus;

На этой иллюстрации вы можете видеть грудную клетку, вид спереди. Грудина — это длинная вертикальная кость, расположенная спереди. Здесь даже подписано тело грудины, только на английском языке — body of sternum. Кстати, латинский и английский имеют большое количество похожих слов.

И последний на сегодня блок латинских слов.

  • Сingulum membri superioris (ци́нгулюм ме́мбри суперио́рис) — пояс верхней конечности. Слово superior, как и его противоположность, inferior, будет вам встречаться очень часто на протяжении всей анатомии.
  • Superior (супе́риор) — верхний. Простая ассоциация. «Супер» — выше всех остальных;
  • Inferior (инфе́риор) — нижний. Тоже несложно запомнить. «Инферно» — это другое название ада. «Инфернальный» — адский, дьявольский. Стереотипный ад всегда находится внизу;
  • Scapula (ска́пуля) — уже разобранное сегодня слово. Как вы помните, это переводится как «лопатка»;
  • Clavicula (кляви́куля) — ключица. Мы это тоже разбирали. Кстати, для меня на анатомии было очень удивительно, что пояс верхних конечностей состоит всего из двух костей — лопатки и ключицы. Я думал, что туда входит полно костей.

Ключицу я выделил красным, а лопатку — зелёным.

Вот такой списочек. Я бы рекомендовал вам учить его частями. Напишите несколько раз каждый термин, проговорите его вслух, а затем расскажите несколько выученных терминов с переводом на русский вашим домочадцам или другу по телефону (я периодически рассказывал коту).

На этом мы закончим наш первый (надеюсь, не последний) урок по латинскому языку для медиков. Если вы будете учить по нескольку выражений в неделю до начала учёбы, вы станете очень скилловым студентом на парах по латыни. Всем удачи, изучайте и любите науку!

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector