Online-uroki.ru

Онлайн уроки и курсы
1 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Курсы синхронного перевода

Высшая школа перевода (факультет)
МГУ имени М.В. Ломоносова

Программа повышения квалификации «Основы синхронного перевода»

Высшая школа перевода открывает запись на интенсивный курс синхронного перевода по программам, обсужденным с лингвистическими службами Организации Объединенных Наций.

Цель курса:
Развитие навыков синхронного перевода у специалистов межъязыковой коммуникации, владеющих в достаточной степени русским и одним иностранным (английским, французским, китайским) языком.

Занятия проводят преподаватели Высшей школы перевода МГУ, специалисты-переводчики, прошедшие стажировку в лингвистических службах ООН. Курс включает в себя две самостоятельные программы: «Основы синхронного перевода» и «Конференциальный (устный синхронный) перевод».

Программа I (базовый уровень) «Основы синхронного перевода» – 72 ак. часа (2 месяца) – ноябрь-декабрь 2019 г.

Запись на программу «Основы синхронного перевода (английский язык осуществляется до 18 октября 2019 г . Запись на программу «Основы синхронного перевода (китайский язык осуществляется до 19 февраля 2020 г .

Зачисление на программу осуществляется по итогам комплексных испытаний на определение уровня владения иностранными и русским языками и предрасположенности к работе синхронным переводчиком.

При успешном завершении программы «Основы синхронного перевода» слушатели курса по результатам аттестационного испытания получают удостоверение о повышении квалификации и зачисляются на программу «Конференциальный (устный синхронный) перевод» без вступительных испытаний.

Аттестационное испытание проводится совместной комиссией преподавателей Высшей школы перевода МГУ и экспертов профессионального сообщества.

Форма обучения: очно-заочная. Два/три раза в неделю, с 18:00 до 21:00.

Запись и справки по телефону: + 7 (495) 939-33-48 с 15.00 до 19.00 (Наталья Николаевна) и по электронной почте: kpk_translator@mail.ru (тема сообщения: Синхронный перевод).

Отзывы о программе

Людмила Вик, слушатель программы в 2019 году

Многие известные вузы предлагают свои курсы обучения синхронному переводу. Я выбрала интенсивную программу Высшей школы перевода МГУ «Конференциальный (устный синхронный) перевод».

Важно то, что в МГУ занятия ведут опытные переводчики-синхронисты.

Все время занятий, с самой первой минуты, посвящено выработке навыка синхронного перевода. Это в чем-то похоже на спортивные тренировки. В основе курса лежат ключевые проблемы, с которыми постоянно сталкиваются синхронисты в своей работе. Поэтому мы отрабатывали в кабинках, в условиях максимально приближенных к реальным, эти сложные случаи, учились обходить потенциальные ловушки.

В нашей группе было три человека и подход к каждой из учениц был индивидуальный. Преподаватели очень внимательно фиксировали все недочеты каждой из нас в процессе перевода и давали рекомендации, как их исправить. Например, какие именно упражнения делать, чтобы выработать подачу, как избавиться от хезитационных пауз и как научиться так называемым трансформациям. Я методично следовала всем рекомендациям преподавателей и много тренировалась и примерно к середине курса стала замечать прогресс. Но приходилось много и усердно готовиться к занятиям. Этот курс — интенсив и надо иметь в виду, что он потребует от вас больших временных вложений.

Важно также то, что тематика занятий предлагалась разнообразная: общеполитическая, образовательная, социокультурная, военная, тематика здравоохранения. Некоторые темы были включены в программу по нашему запросу. Такое разнообразие дало возможность прочувствовать, какая из тем наиболее близка и определить для себя направления, в которых в будущем хотелось бы осуществлять перевод.

Очень хочется поблагодарить наших преподавателей – С. Е. Серкову, А. В. Алевич, А. В. Серикову и Д. Ю. Шебаршину за интересные занятия, разнообразные темы, персональное отношение, и конечно же, за их терпение. Учебный процесс приносил огромное удовлетворение. Совершенно однозначно можно сказать, что время занятий пролетало молниеносно. А это значит, что нам было интересно обучаться. Я бы даже сказала, что это было захватывающе!

А еще огромное спасибо Наталье Николаевне, благодаря чьей заботе все было организовано гладко и четко!

Курсы переводчиков

Это прекрасная возможность дополнить высшее образование качественным знанием иностранного языка. Владение иностранным на уровне переводчика может существенно улучшить перспективы карьерного роста, духовно обогатить в процессе изучения культуры и традиций других народов, расширить сферу жизненных интересов.

Курсы переводчиков в Москве при ИИЯ РУДН

Институт иностранных языков РУДН предлагает для студентов и лиц с высшим образованием переподготовку по профессионально-ориентированной программе «Переводчик», которая включает в себя углубленное изучение иностранных языков

  • английского;
  • арабского;
  • испанского;
  • итальянского;
  • китайского;
  • немецкого;
  • французского;
  • японского.

Слушатели курсов переводчиков изучают иностранные языки в таких объемах, которые позволят им свободно владеть выбранным языком и успешно осуществлять межъязыковые переводы по специальности.

Как поступить на курсы переводчиков

Поступить на курсы переводчиков достаточно просто

  • обратитесь к нам по телефону, по почте или с помощью формы обратной связи на сайте;
  • с вами свяжется менеджер для уточнения заказа;
  • мы подпишем договор;
  • вы производите оплату за обучение;
  • вы приступаете к учебному процессу.

Обучение рассчитано на четыре года и включает в себя 1500 академических часов. В их числе следующие обязательные спецкурсы

  • практический курс иностранного языка: базовый иностранный язык, язык делового общения, иностранный язык для специальных/профессиональных целей;
  • основы теории и практики перевода;
  • теория перевода;
  • практический курс профессионально-ориентированного перевода;
  • переводческий практикум; инфокоммуникационные технологии в переводе.

У слушателей курсов есть возможность углубить свои знания на таких спецкурсах:

  • межкультурная коммуникация (в деловой/научно-профессиональной сферах), деловая коммуникация (письменная и устная);
  • иностранный язык в формате общеевропейских компетенций.
Читать еще:  Курсы кольпоскопии в москве

По окончании полного курса обучения и в случае успешной сдачи итогового экзамена наши слушатели получают диплом о профессиональной переподготовке переводчика в сфере профессиональной коммуникации.

Цены

Умеренные цены на наши курсы гарантируют, тем не менее, высокие стандарты качественного обучения. Задача наших преподавателей – дать вам максимум знаний.

  • Прогресс. Освоение иностранного языка осуществляется фундаментально и максимально быстрыми темпами;
  • Гибкий график. 6 академических часов в неделю позволят минимизировать нарушение ваших жизненных ритмов на период учебы;
  • Качество. Высокое качество обучения — одна из лучших традиций преподавателей РУДН;
  • Инновации. Обучение происходит в специализированных лингвистических аудиториях по инновационным методикам;
  • Бонус. Бесплатное распределительное тестирование.

По окончании полного курса обучения и успешной сдачи итогового экзамена слушателям выдается диплом о профессиональной переподготовке переводчика в сфере профессиональной коммуникации.

Бесплатное распределительное тестирование, гибкий график занятий (6 ак. часов в неделю).

Традиционно высокое качество обучения, инновационные методики преподавания, специализированные лингвистические аудитории.

Курсы синхронного перевода

Устный перевод для переговоров

Цели и задачи курса: Развить краткосрочную память. Научиться осмысливать логическую структуру высказывания (от общего к частному). Научиться методике одновременного (1)анализа высказывания + (2)вычленения основной идеи + (3)ее оформления в переводе + (4)сохранения постоянного внимания в процессе осмысливания последующего отрезка высказывания. Освоить основные экстралингвистические особенности перевода на переговорах.

Медицинский перевод

Содержание курса: • Базовые понятия системы жизнедеятельности организма человека; • Персонализированная медицина и таргетная терапия (онкология, аутоиммунные заболевания, нейродегенеративные заболевания, инфекционные заболевания); • Сердечно-сосудистые заболевания, кожные заболевания, заболевания дыхательных путей, хронические заболевания желудочно-кишечного тракта; • Основные аспекты фармакологии и клинических исследований; • Основные аспекты косметологии и пластической хирургии.

ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА

В ХОДЕ ПОДГОТОВКИ: Научитесь проводить предпереводческий анализ текста; Узнаете критерии качественного перевода; Узнаете все переводческие стандарты; Узнаете основные переводческие техники и приемы; Узнаете о типичных ошибках при переводе и научитесь их избегать; Научитесь редактировать переведённый текст; Научитесь переводческому поиску; Узнаете нормы употребления лексических единиц и грамматических конструкций; Расширите свой словарный запас.

Устный последовательный перевод. Испанский язык.

Преподаватель Чиликина Маргарита Юрьевна.

14 февраля 2020 г_Устный последовательный перевод (1 ступень).

Длительность: 72 ак. ч Стоимость: 41 040 руб. Форма обучения: очная и/или дистанционная Обучение проходит по адресу: Москва, Калошин переулок, дом 4 (ст. метро «Арбатская» / «Смоленская» / «Кропоткинская»)

Стилистика русского языка.

Для записи в группу отправьте заявку с названием курса по адресу info@schooloftranslation.ru или свяжитесь с нами по телефону +7 495 211-03-47.

Письменный перевод 1 ступень (английский язык).

Письменный перевод 1 ступень. 72 ак.часа,

Синхронный перевод. Продвинутый курс (2 ступень).

40 академических часов, 10 занятий по 4 ак.часа

Юридический перевод.

18 академических часов, 6 занятий по 3 ак.часа. График- среда в 19-00, суббота в 10-00. Стоимость — 24 000 рублей.

Технический перевод

Технический перевод. 36 ак.часов, график – понедельник, суббота. В ходе обучения Вы получите: Систематизацию теоретических знаний, развитие и усовершенствование практических навыков в области перевода технической документации ((руководств по эксплуатации.

“Устный последовательный перевод. Испанский язык”

Устный последовательный перевод. Испанский язык. Курс для начинающих устных переводчиков, которым хочется улучшить профессиональные навыки и разобраться в требованиях современной переводческой отрасли. Испанский язык (B2–С1), начальный опыт перевода.

Вести школы
15 апреля 2020 года старт онлайн–курса «Устный последовательный перевод, 1 ступень, 36 ак.ч.» (Блок перевод с английского языка на русский язык)

Занятия по онлайн – курсу «Устный последовательный перевод, 1 ступень, 36 ак.ч.» (Блок перевод с английского языка на русский язык), дистанционно, начинаются: утренняя группа – в графике понедельник, среда, пятница, с 15 апреля 2020 года, 18 занятий по 2 ак.ч. с 11-00 до 12-30. вечерняя группа – в графике понедельник, среда, пятница, с 15 апреля 2020 года, 9 занятий по 4 ак.ч. с 19-00 до 22-00. Стоимость курса – 20 400 рублей. Сбор заявок и подписание договора до 5 апреля 2020 года. Для записи в группу отправьте заявку с названием курса и указанием графика (утренняя или вечерняя группа) по адресу info@schooloftranslation.ru или свяжитесь с нами по телефону +7 495 211-03-47. В ходе подготовки Вы получите: Навыки устного перевода текстов различной тематики (в том числе перевода с листа) Умение обеспечить репрезентативность перевода на макро- и микроуровне Знание основных техник и приемов, необходимых при устном последовательном переводе (речевая компрессия и развертывание и др.) Знание универсальной переводческой скорописи Навык лингвокультурной адаптации текста при переводе Слушатели курса также учатся эффективной подготовке к устному переводу (подбор материалов по соответствующей тематике, проработка лексики и т.д.), получают возможность совершенствовать навыки аудирования, языкового и смыслового анализа текста, знакомятся с основными аспектами риторики, необходимыми в работе устного переводчика, и мнемотехниками или способами развития оперативной памяти. Кроме того, занятия в рамках данного курса позволяют повысить уровень владения как иностранным, так и родным языком (в том числе выявить слабые места и пробелы), отработать навыки публичных выступлений. Преподаватели: Гзокян Левон Араратович

Читать еще:  Специалист курсы javascript
14 апреля 2020 г_старт Онлайн-курса “Устный последовательный перевод”. 36 ак.ч. Перевод с французского языка на русский язык

Онлайн-курс «Устный последовательный перевод. (Перевод с французского языка на русский язык)» 36 ак.ч. дистанционно, 9 занятий по 4 ак.часа, стоимость курса – 21 800 рублей Ориентировочная дата старта курса – 14 апреля 2020 года График занятий- вторник, четверг – с 19-00 до 22-00, суббота с 10-00 до 13-00 Заключение договора и оплата курса проходят дистанционно. Сбор заявок и заключение договора до 10 апреля 2020 года. Устный последовательный перевод. Французский язык Курс для начинающих устных переводчиков, которым хочется улучшить профессиональные навыки и разобраться в требованиях современной переводческой отрасли. Французский язык (B2–С1), начальный опыт перевода. В ходе обучения Вы получите: Навыки устного перевода текстов различной тематики (в том числе перевода с листа) Умение обеспечить репрезентативность перевода на макро- и микроуровне; Знание основных техник и приемов, необходимых при устном последовательном переводе (речевая компрессия, развертывание и др.); Знание универсальной переводческой скорописи; Навык лингвокультурной адаптации текста при переводе. Слушатели курса также учатся эффективной подготовке к устному переводу (подбор материалов по соответствующей тематике, проработка лексики и т.д.), получают возможность совершенствовать навыки аудирования, языкового и смыслового анализа текста, знакомятся с основными аспектами риторики, необходимыми в работе устного переводчика, и мнемотехниками или способами развития оперативной памяти. Кроме того, занятия в рамках данного курса позволяют повысить уровень владения как иностранным, так и родным языком (в том числе выявить слабые места и пробелы), отработать навыки публичных выступлений. Преподаватели: Гзокян Левон Араратович Дата старта курса и график занятий – условны и зависят от скорости формирования группы и пожеланий слушателей, точную дату старта курса Вам сообщит администратор школы info@schooloftranslation.ru.

15 апреля 2020 г_старт Онлайн-курса “Устный последовательный перевод”. (Перевод с французского языка на русский язык, дневная группа)

Онлайн-курс Устный последовательный перевод. (Перевод с французского языка на русский язык) 36 ак.ч. дистанционно, 18 занятий по 2 ак.часа, стоимость курса – 21 800 рублей Ориентировочная дата старта курса – 15 апреля 2020 года График занятий – понедельник, среда, пятница с 13-00 до 14-30 Заключение договора и оплата курса проходят дистанционно. Сбор заявок и заключение договора до 1 апреля 2020 года. Устный последовательный перевод. Французский язык Курс для начинающих устных переводчиков, которым хочется улучшить профессиональные навыки и разобраться в требованиях современной переводческой отрасли. Французский язык (B2–С1), начальный опыт перевода. В ходе обучения Вы получите: Навыки устного перевода текстов различной тематики (в том числе перевода с листа) Умение обеспечить репрезентативность перевода на макро- и микроуровне; Знание основных техник и приемов, необходимых при устном последовательном переводе (речевая компрессия, развертывание и др.); Знание универсальной переводческой скорописи; Навык лингвокультурной адаптации текста при переводе. Слушатели курса также учатся эффективной подготовке к устному переводу (подбор материалов по соответствующей тематике, проработка лексики и т.д.), получают возможность совершенствовать навыки аудирования, языкового и смыслового анализа текста, знакомятся с основными аспектами риторики, необходимыми в работе устного переводчика, и мнемотехниками или способами развития оперативной памяти. Кроме того, занятия в рамках данного курса позволяют повысить уровень владения как иностранным, так и родным языком (в том числе выявить слабые места и пробелы), отработать навыки публичных выступлений. Преподаватели: Гзокян Левон Араратович

5 марта 2020 года_старт курса «Устный последовательный перевод, немецкий язык», 72 ак.ч.

Уважаемые слушатели, группа на курс «Устный последовательный перевод, немецкий язык», 72 ак.ч. активно формируется. Курс рассчитан на 72 академических часа (18 занятий по 4 академических часа). Дата начала курса – 05.03.2020 года. График занятий – вторник, четверг с 19:00-22:00. Стоимость данного курса составляет 43 200 рублей. Сбор заявок и заключение договора производится до 28.02.2020 года. Оформление договора и оплата возможны — дистанционно или в офисе школы. Немецкий язык (B2–С1), начальный опыт перевода, ведущая курса — Булычева М.Д. Наш офис расположен по адресу: Калошин переулок, д. 4, стр. 1, 2 этаж (деловой центр «Старый Арбат». Ближайшие станции метро – Смоленская, Арбатская, Кропоткинская.

Как учат иностранные языки синхронные переводчики?

Секреты переводчиков-синхронистов с иностранных языков, которые стоит перенять всем нам

Если вы хоть раз смотрели интервью с иностранцами, видео с международных конференций или мероприятий, вы наверняка могли наблюдать за профессиональной работой переводчиков-синхронистов. Именно эти люди переводят речь с одного языка на другой синхронно, одновременно с восприятием речи на слух.

Синхронный перевод считается самым сложным видом устного перевода, требует обширных и глубоких языковых навыков. Поэтому каждому, кто мечтает хорошо освоить иностранный язык, есть чему поучиться у синхронистов. Даже если вы не собираетесь работать переводчиком, их профессиональные навыки обязательно помогут вам в работе и общении на иностранном языке.

Что особенного умеют синхронисты, и зачем это нам?

В отличие от специалистов, которые занимаются последовательным переводом, т.е. переводят куски речи в паузах, которые делает рассказчик, синхронисты переводят речь в «режиме онлайн». Неудивительно, что этот вид перевода считается самым сложным, ему учатся специально, и владеют им далеко не все переводчики.

Читать еще:  Курсы переподготовки на дошкольное образование

Синхронный перевод требует мгновенного и точного восприятия иностранной речи на слух, способности так же быстро запомнить, интерпретировать, перевести и озвучить произнесенное уже на другом языке. Как вы уже могли понять, эта профессия совмещает в себе целый ряд языковых знаний и навыков, владение которыми обязательно для синхрониста.

А как это поможет обычному человеку в повседневной жизни? На самом деле, навыки восприятия речи на слух, понимания сленга, идиом, различных акцентов и специальной лексики могут быть более чем полезны каждому из нас. Во-первых, это дает общее углубленное знание языка. Во-вторых, эти навыки незаменимы для успешной сдачи языковых экзаменов типа IELTS и TOEFL, для учебы и работы за рубежом. Наконец, развив навыки синхронного переводы, вы станете куда более уверенно чувствовать себя в повседневном общении с иностранцами.

Именно поэтому каждому из нас стоит узнать больше о секретах переводчиков-синхронистов и перенять у них столь полезные и нужные умения в иностранных языках.

Большого словарного запаса не бывает

Одна из основных проблем, с которыми мы сталкиваемся, слушая иностранную речь, — это незнакомые нам слова. Зачастую непонимание одного единственного слова делает невозможным понимание всей фразы. Конечно, учеными доказано, что в повседневной жизни люди используют не так уж и много слов, но это не должно ввести вас в заблуждение. Как же быть с профессиональной лексикой, устойчивыми выражениями и идиоматическими оборотами, всевозможными сокращениями и сленгом?

Важнейший секрет успешных переводчиков-синхронистов заключается в огромном словарном запасе. Если вы хотите владеть иностранным языком на их уровне, это первое, над чем стоит поработать. Конечно, во всем объеме словарный запас синхронистов нарабатывается только спустя десятилетия работы. Они также отдельно готовятся к каждому заданию, знакомясь с лексикой, которая может встретиться в конкретном случае. При этом синхронисты всегда остаются в курсе всех «новинок» языка, ведь каждый год в любом языке появляются новые слова и новый сленг.

  • Помимо обычных переводчиков и словарей, для эффективного пополнения словарного запаса воспользуйтесь общими и специализированными онлайн-словарями.
  • Для знакомства со сленгом используйте словарь сленга Urban Dictionary.

«Повторение – мать учения»

Переводчики-синхронисты понимают эту пословицу буквально. Имеющийся словарный запас профессионалы подкрепляют постоянной практикой и специальными упражнениями, развивая навык восприятия иностранной речи на слух, ее понимания и синхронного перевода.

Вот некоторые методики, которыми пользуются синхронисты:

  • Начните с работы с текстом. Читайте тексты разной тематики на иностранном языке и одновременно с чтением мысленно переводите их на русский язык, а затем наоборот – с русского на иностранный.
  • На следующем этапе практики тексты заменяются аудио и видеозаписями, а мысленный перевод – устным. Синхронисты тренируются, синхронно переводя речь с аудио и видеозаписей, то уменьшая, то увеличивая интервал/отставание между оригинальной речью и своим переводом. Это создает условия, максимально приближенные к реальным условиям синхронного перевода. Например, вы можете слушать радио, смотреть новостные передачи, интервью, шоу и т.д. Некоторые из них можно найти здесь.
  • Для того, чтобы полученные навыки восприятия речи на слух были максимально универсальными, записи, с которыми вы работаете, должны быть разнообразными по тематике, манере речи, акценту, уровню слышимости и разборчивости речи, скорости говорения и т.д.
  • В своей практике синхронисты также активно пользуются «живыми» методиками тренировок в парах и группах. Например, в паре один человек читает текст на иностранном языке, а другой должен просто повторять его слово в слово с отставанием не более 3-4 секунд. Затем можно переходить от повторения к синхронному переводу, стараясь выдерживать тот же хронометраж.
  • К более быстрому и легкому восприятию иностранной речи также ведут тренировки по скорочтению на иностранном языке и тренировки по более простому последовательному переводу речи.
  • Для комфортного восприятия и понимания большого объема устрой речи синхронисты рекомендуют пользоваться специальными методиками, такими как методики «3-2-1» и «зеленое яблоко» известного переводчика и преподавателя А. Фалалеева. Согласно этим методикам, слушая речь, стоит переводить не отдельные слова, а словосочетания, на которых и держится весь смысл речи. Узнать об этих методиках и упражнениях от российских переводчиков можно в книгах:
  • Стоит также отметить, что синхронисты тренируют кратковременную память, занимаются мнемотехниками и другими упражнениями, направленными на восприятие информации и работу мозга. Вкупе с чисто языковыми навыками такие тренировки помогут вам улучшить восприятие речи, подготовиться к сдаче экзаменов на иностранном языке.

Книги и полезные ресурсы

Если вы хотите воспринимать иностранную речь и переводить на уровне профессиональных синхронных переводчиков, вам помогут специальные книги и ресурсы по этой теме.

Книги и пособия

  • Миньяр-Белоручев Р.К. «Общая теория перевода и устный перевод»
  • Рецкер Я.И. «Теория перевода и переводческая практика»
  • Чернов Г.В. «Теория и практика синхронного перевода»
  • Чернов Г.В. «Основы синхронного перевода»
  • Линн Виссон «Практикум по синхронному переводу с русского языка на английский»

Ресурсы для тренировок и практики

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector