Online-uroki.ru

Онлайн уроки и курсы
0 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Мгимо курс перевода

Высшая школа перевода (факультет)
МГУ имени М.В. Ломоносова

Программа повышения квалификации «Основы синхронного перевода»

Высшая школа перевода открывает запись на интенсивный курс синхронного перевода по программам, обсужденным с лингвистическими службами Организации Объединенных Наций.

Цель курса:
Развитие навыков синхронного перевода у специалистов межъязыковой коммуникации, владеющих в достаточной степени русским и одним иностранным (английским, французским, китайским) языком.

Занятия проводят преподаватели Высшей школы перевода МГУ, специалисты-переводчики, прошедшие стажировку в лингвистических службах ООН. Курс включает в себя две самостоятельные программы: «Основы синхронного перевода» и «Конференциальный (устный синхронный) перевод».

Программа I (базовый уровень) «Основы синхронного перевода» – 72 ак. часа (2 месяца) – ноябрь-декабрь 2019 г.

Запись на программу «Основы синхронного перевода (английский язык осуществляется до 18 октября 2019 г . Запись на программу «Основы синхронного перевода (китайский язык осуществляется до 19 февраля 2020 г .

Зачисление на программу осуществляется по итогам комплексных испытаний на определение уровня владения иностранными и русским языками и предрасположенности к работе синхронным переводчиком.

При успешном завершении программы «Основы синхронного перевода» слушатели курса по результатам аттестационного испытания получают удостоверение о повышении квалификации и зачисляются на программу «Конференциальный (устный синхронный) перевод» без вступительных испытаний.

Аттестационное испытание проводится совместной комиссией преподавателей Высшей школы перевода МГУ и экспертов профессионального сообщества.

Форма обучения: очно-заочная. Два/три раза в неделю, с 18:00 до 21:00.

Запись и справки по телефону: + 7 (495) 939-33-48 с 15.00 до 19.00 (Наталья Николаевна) и по электронной почте: kpk_translator@mail.ru (тема сообщения: Синхронный перевод).

Отзывы о программе

Людмила Вик, слушатель программы в 2019 году

Многие известные вузы предлагают свои курсы обучения синхронному переводу. Я выбрала интенсивную программу Высшей школы перевода МГУ «Конференциальный (устный синхронный) перевод».

Важно то, что в МГУ занятия ведут опытные переводчики-синхронисты.

Все время занятий, с самой первой минуты, посвящено выработке навыка синхронного перевода. Это в чем-то похоже на спортивные тренировки. В основе курса лежат ключевые проблемы, с которыми постоянно сталкиваются синхронисты в своей работе. Поэтому мы отрабатывали в кабинках, в условиях максимально приближенных к реальным, эти сложные случаи, учились обходить потенциальные ловушки.

В нашей группе было три человека и подход к каждой из учениц был индивидуальный. Преподаватели очень внимательно фиксировали все недочеты каждой из нас в процессе перевода и давали рекомендации, как их исправить. Например, какие именно упражнения делать, чтобы выработать подачу, как избавиться от хезитационных пауз и как научиться так называемым трансформациям. Я методично следовала всем рекомендациям преподавателей и много тренировалась и примерно к середине курса стала замечать прогресс. Но приходилось много и усердно готовиться к занятиям. Этот курс — интенсив и надо иметь в виду, что он потребует от вас больших временных вложений.

Важно также то, что тематика занятий предлагалась разнообразная: общеполитическая, образовательная, социокультурная, военная, тематика здравоохранения. Некоторые темы были включены в программу по нашему запросу. Такое разнообразие дало возможность прочувствовать, какая из тем наиболее близка и определить для себя направления, в которых в будущем хотелось бы осуществлять перевод.

Очень хочется поблагодарить наших преподавателей – С. Е. Серкову, А. В. Алевич, А. В. Серикову и Д. Ю. Шебаршину за интересные занятия, разнообразные темы, персональное отношение, и конечно же, за их терпение. Учебный процесс приносил огромное удовлетворение. Совершенно однозначно можно сказать, что время занятий пролетало молниеносно. А это значит, что нам было интересно обучаться. Я бы даже сказала, что это было захватывающе!

А еще огромное спасибо Наталье Николаевне, благодаря чьей заботе все было организовано гладко и четко!

«Подготовка переводчиков для международных организаций» отделение «Теория и практика синхронного и письменного перевода»

Программа реализуется Управлением магистерской подготовки на межкафедральной основе.

Программа магистерской подготовки «Подготовка переводчиков для международных организаций» (отделение «Теория и практика синхронного и письменного перевода») в МГИМО была открыта в ответ на запрос МИД России об организации системы магистерской подготовки переводчиков для МИД России, международных организаций и государственных структур, работающих в области международных отношений.

Программа ориентирована, в первую очередь, на выпускников-лингвистов, филологов, преподавателей иностранных языков, специалистов в области межкультурной коммуникации, международников со знанием двух иностранных языков, которых интересуют современные теоретические и практические проблемы перевода, в особенности применительно к той практике переводческой деятельности, которая сложилась в международных организациях. Магистерская программа интегрирует элементы переводческой, лингвистической, педагогической подготовки, а также подготовки в сфере дипломатии и международных отношений.

Кого мы готовим

Читать еще:  Курсы маникюра лидер

Магистерская программа направлена на подготовку высококвалифицированных устных и письменных переводчиков-международников для работы в МИД России и международных организациях (ООН, МАГАТЭ, ОБСЕ и т.д.), а также в органах государственной власти. Благодаря сочетанию аудиторных занятий с преподавателями МГИМО и представителями переводческой индустрии, а также стажировкам в различных лингвистических службах ООН и практическому опыту работы в качестве письменных и устных переводчиков на мероприятиях, проводимых в МГИМО и на других площадках, выпускники программы получают уникальную подготовку, позволяющую им занять свою нишу на рынке труда.

Магистерская программа «Подготовка переводчиков для международных организаций» также предлагает курсы, направленные на развитие научно-исследовательских компетенций магистрантов, что позволит им после окончания обучения продолжать научно-исследовательскую деятельность в аспирантуре.

  • английский язык: интенсивный курс синхронного общественно-политического перевода;
  • английский язык: интенсивный курс письменного общественно-политического перевода;
  • последовательный перевод;
  • французский / испанский язык: интенсивный курс синхронного общественно-политического перевода;
  • современный русскоязычный международно-политический дискурс.

Данная многопрофильная программа подготовки переводчиков-международников открывает широкие перспективы дальнейшего трудоустройства, в том числе в международных организациях. Выпускники работают:

  • в МИД России,
  • в Счетной палате Российской Федерации,
  • в отделениях ООН в Нью-Йорке и Женеве,
  • в МАГАТЭ,
  • в Международном комитете Красного Креста,
  • в посольствах зарубежных государств,
  • в RT,
  • в переводческих агентствах и других организациях.

Контакты

Научный руководитель программы:
к.филол.н. зав. кафедрой английского языка №1 Дмитрий Александрович Крячков

Форма обучения: очная.
Срок обучения: 2 года.
Время начала занятий: 14:30.

Интервью с переводчиком. Часть 1. Из НГЛУ в МГИМО, из МАГАТЭ в ООН.

Айнур — успешный переводчик-фрилансер , работающий в Москве. А в этом году её включили в реестр устных переводчиков ООН ! О том, легко ли сегодня выжить переводчикам на рынке и почему это профессия настоящий источник вдохновения, читайте в нашем интервью.

— Расскажи, почему ты решила поступать на переводческий факультет Нижегородского лингвистического университета?

— Последние четыре года в школе я училась в физико-математическом классе, но несмотря на то, что разбиралась в точных науках, меня тянуло к языкам и литературе, и я решила, что буду поступать в лингвистический вуз. Выбрала переводческий, потому что мне сказали, что учиться там очень сложно, практически невозможно, что не будет вообще свободного времени. А я подумала: «О, это то, что мне нужно!» Я действительно хотела, чтобы учёба была интересной, сложной, чтобы я получила как можно больше знаний. Но чем там занимаются переводчики, я себе не особо представляла. Меня привлекла прежде всего сложность учёбы.

— Многие заканчивают переводческий со словами «Я никогда не буду работать по профессии». У тебя были такие мысли?

— Мне не очень нравилась учёба, наоборот, в самом начале. Меня раздражали теоретические дисциплины. Думала даже уходить в другой вуз. Но на четвёртом курсе всё изменилось. Потому что именно тогда появился устный перевод. Мне он сразу понравился, и давался легко. В это же время я узнала, что бывает синхронный перевод, что синхронные переводчики до сих пор нужны в международных организациях. Меня это всё очень сильно вдохновило, и несмотря на то, что мне тогда было очень мало лет и я жила в Нижнем Новгороде, я сразу решила, что хочу работать в какой-нибудь международной организации. Так появилась мечта об ООН. И именно тогда я поняла, что мне с моим вторым немецким не попасть ни в одну международную организацию, потому что нужен либо испанский, либо французский. И я пошла на курсы испанского. Новый виток вдохновения! Потому что когда начинаешь учить новый язык, то это отчасти возрождает и интерес к старым, поэтому я стала намного больше учиться. Появился интерес к международной политике. И вот в тот момент я поняла: да, я действительно хочу быть переводчиком.

— И вот на этой волне позитива ты поступила в МГИМО?

— Да. С МГИМО тоже было интересно. На последнем курсе я стала ходить на факультатив по синхронному переводу, и один из моих преподавателей предложил мне как-то поехать в Москву в Дипакадемию на открытую лекцию Владимира Яковлевича Факова. Тогда Владимир Яковлевич отметил мой перевод и подарил мне книжку, и я подумала, что это просто судьба. Я узнала, что он ведёт магистратуру в МГИМО, и решила поступать туда. Логика была такая: если мой перевод понравился ему в первый раз, то он может понравиться ему и второй раз уже на экзамене (смеется). И действительно я набрала достаточно баллов для бюджета и поступила.

Читать еще:  Курсы парикмахеров в раменском с нуля

— Что тебе дал МГИМО?

— Очень многое. Благодаря ему я попала туда, куда не попала бы никогда в жизни. Я имею в виду все свои стажировки, людей. Учеба там полностью изменила мою жизнь.

— Учеба в МГИМО сильно отличалась от учёбы в нашем инязе?

— Практики перевода в МГИМО было больше, вся учёба ориентирована там на перевод в международных организациях. Даже магистратура называлась «Подготовка переводчиков для международных организаций». Предполагалось, что после окончания мы все будем работать в ООН. В МГИМО я разобралась как следует в международных отношениях, этих знаний мне очень не хватало.

— Расскажи про стажировки во время учёбы.

— Я стажировалась в RussiaToday, ClearyGottlieb, в Департаменте лингвистического обеспечения МИД России. Именно там я поняла, каково это — перевод на высшем уровне, хотя нас, конечно, никто не отправлял «на поле боя», но мы переводили в глухой кабинке, например, Марию Захарову. Такая близость к мечте невероятно вдохновляет. Кроме того, ты смотришь, как переводят мидовские переводчики, и требования к себе очень сильно повышаются.

— Я знаю, что ты стажировалась ещё в МАГАТЭ. Расскажи про него.

— Это была четырёхмесячная оплачиваемая стажировка уже после выпуска, уже после того как я целый год работала. Когда у тебя много заказов, ты расслабляешься, а тут раз — и тебя четыре месяца постоянно улучшают, редактируют, сбивают с тебя спесь. Ты думаешь «Я уже крутой переводчик», а они там тебе доказывают, что ещё много чего можно улучшить и многое нужно исправить.

— Расскажи про экзамен в ООН, который ты сдала во время этой стажировки.

— Экзамен в устную службу ООН проводят каждые три-четыре года. На нём ты переводишь с двух официальных языков ООН на свой родной. То есть с английского и либо с испанского, либо с французского на русский. Его можно сдавать в разных точках ООН и в Москве. Я сдавала в Вене, готовилась к нему всё лето. Параллельно с МАГАТЭ я проходила стажировку в УНП ООН, и мне помогал готовиться один из ооновских синхронистов, Николай Тельнов. Он слушал, как я перевожу, делал замечания, исправлял, шлифовал, я каждый день синхронила по пять-шесть часов с двух языков. Много читала разных ооновских документов, например про цели устойчивого развития, про различные конференции, много читала по конфликтам, знакомилась с основными конвенциями по химическому оружию, по запрещению ядерных испытаний и так далее. Этот экзамен длился всего несколько часов, три речи с английского и три речи с испанского нужно было перевести на русский. Каждая речь длилась примерно 10-15 минут. Они были довольно сложные, плюс плёнка иногда прерывалась, и нужно было сообразить, чем заполнить пустоту. Проверялось именно то, как красиво ты можешь всё это воспроизвести на русском. То есть нужно было действительно хорошее знание русского. Было много цифр, названий конвенций. То есть плюсом к языку требовались знания по ооновской тематике.

— Когда ты узнала, что прошла?

— Где-то через полгода мне пришёл ответ, что я сдала, и я теперь в реестере ооновских переводчиков.

— Рада и скорее удивлена. Ведь я сдала его и забыла о нём. А когда в конце декабря пришёл ответ, что всё получилось, я подумала: какой классный подарок на Новый год! А потом было часовое собеседование на английском по скайпу, которое я тоже успешно прошла. И 14 февраля получила окончательный ответ: вы в нашем реестре, будьте готовы к тому, что мы вам позвоним.

— И когда это случится?

— Это может случится через месяц или через год. Одно знаю точно — в ближайшие годы они не будут проводить новый экзамен.

Языковые курсы в МГИМО

Эффективные языковые курсы МГИМО для всех желающих

Знание иностранных языков уже давно стало необходимым навыком для культурного и образованного человека современности. Языковые курсы при МГИМО дадут вам большие преимущества и в бизнесе, и в конкуренции за высокооплачиваемые рабочие места.

Вуз традиционно силён своей лингвистической подготовкой, благодаря отличным преподавателям, часть которых разговаривает на других языках с рождения. Поэтому курсы иностранных языков МГИМО высоко котируются и среди простых людей, и среди представителей делового и политического мира. Они прекрасно подходят как для первого знакомства с языками, так и для доведения уже имеющихся навыков до продвинутого уровня.

МГИМО предлагает лингвистические курсы двух направлений: довузовскую подготовку к сдаче ЕГЭ и ДВИ, а также образовательные программы по глубокому овладению выбранным языком. Рассмотрим каждый вариант подробнее.

Читать еще:  Каменный город курсы переподготовки

Подготовительные языковые курсы при МГИМО для абитуриентов

Для того чтобы поступить в МГИМО, абитуриенту необходимо на отличную оценку сдать ЕГЭ по ин. языку, а зачастую ещё и пройти ДВИ — экзамен от самого вуза. Имея за плечами только школьную программу, на успешную сдачу рассчитывать не приходится. К счастью, МГИМО проводит подготовительные курсы по английскому, немецкому, испанскому и французскому языкам.

Предусмотрено 4 варианта подготовительной программы:

  • консультационный курс по ДВИ — 20 часов или 10 дней обучения, для абитуриентов МГИМО;
  • каникулярный курс — 30 часов за 6 дней обучения, 1 час обойдётся в тысячу рублей;
  • ускоренный курс обучения — 50 часов или 3 месяца подготовки, 42 тысячи рублей за курс;
  • стандартный годичный курс — 128 часов за 32 недели, 64 тысячи рублей общей стоимости.

Сначала все желающие записаться на курсы иностранных языков при МГИМО проходят бесплатное тестирование — определяется текущий уровень владения языком.

Обучение проходит в специально оборудованных кабинетах и аудиториях. На курсах делают упор именно на прохождение ЕГЭ и ДВИ: заостряют внимание на неочевидных оборотах и тонкостях, учат правильно распределять время на задания, регулярно тренируют на тестах прошлых лет.

Желающие записаться на подготовительные курсы могут позвонить по справочному телефону +7(495)229-53-86 или написать на электронную почту lpc@inno.mgimo.ru.

Общие языковые курсы МГИМО для свободного общения с иностранцами

Любой выпускник МГИМО отлично владеет как минимум двумя неродными языками, но что делать тем, кто хочет изучить только языки и ничего больше? Для них есть центр изучения языков — отдельное подразделение вуза, которое занимается языковой подготовкой студентов, работающих людей и просто всех желающих.

Вот что предлагает вуз желающим освоить языки:

  • английский язык — обучение по Оксфордскому курсу Headway до уровня Advanced, 6 этапов по 100 часов каждый;
  • деловой английский — только для владеющих языком не ниже Pre-Intermediate, 1 курс длительностью 100 часов;
  • немецкий язык — обучение по пособиям кафедры немецкого языка МГИМО, 6 уровней по 100 часов;
  • корейский язык — также 6 уровней обучения общей продолжительностью 600 часов по методикам вуза;
  • японский язык — 6 ступеней по 3 месяца или 100 часов обучения на каждой, программа на базе обучения дипломатов;
  • монгольский язык — 6 уровней по 100 часов, стандартный курс для свободного владения языком.

Все эти курсы иностранных языков МГИМО составлены по единому шаблону: набираются группы численностью не больше 6—7 человек, и преподаватель активно взаимодействует с каждым из них. Такая численность оптимальна с точки зрения педагогики, позволяет преподавателю уделить каждому максимум внимания. С самых первых занятий идёт «наступление по всем фронтам», то есть одновременно практикуется и письмо, и произношение, и восприятие на слух.

Стоимость обучения одинакова для всех языков и прописывается в договоре, но может изменяться в процессе обучения. Так, чтобы пройти 1 уровень/ступень обучения, в 2018 году надо было заплатить 49 тысяч рублей. В эту сумму входит доступ к стоянке, если занятия проходят в здании вуза. Чтобы записаться на курсы, можно посетить главное здание МГИМО по адресу: Москва, проспект Вернадского, 76 или же позвонить по телефонам, указанным на сайте вуза.

Смысл и ценность языковых курсов МГИМО — стоит ли тратить время и деньги?

Положительные эффекты от языковых программ этого вуза можно разделить на 2 типа: формальный и фактический. Первое — это наличие сертификата владения языком на продвинутом уровне. Такое свидетельство неплохо помогает в устройстве на привлекательные рабочие места и в карьерном росте. Особенно актуально это для компаний и организаций, ориентированных на международную деятельность.

Эффект второго типа — фактическое владение другим языком на уровне свободного общения и чтения. Это в буквальном смысле открывает человеку новый мир: он может свободно читать шедевры литературы в подлинниках, оперативно получать новейшую информацию, не дожидаясь перевода, выезжать в соответствующие страны и без ограничений общаться с местными жителями.

Лайфхак 1 — как получить материалы для подготовки к ДВИ

Найти информацию о том, как готовиться к ДВИ МГИМО сейчас нереально сложно. Поэтому в помощь всем абитуриентам я подготовил бесплатные вебинары и полезные пособия в виде рассылке в ВК.

Лайфхак 2 — как поступить в МГИМО

Сначала выбираем Не секрет, что поступить в МГИМО – это грандиозная задача. Узнать больше о том, как готовиться и где взять варианты ДВИ прошлых лет, можно подписавшись на нашу группу в ВК.

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector