Online-uroki.ru

Онлайн уроки и курсы
20 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Обучение юридическому переводу

Обучение юридическому переводу

Юридический перевод — один из самых сложных видов перевода. Чтобы все сделать правильно, мало открыть гугл и найти там похожие термины и выражения. Нужно понимать, о чем идет речь в документе, знать хотя бы основы законодательства страны, в которой договор заключается. Естественно, чтобы не попасть впросак, нужно знать и специализированную лексику, и законодательство страны, на язык которой вы переводите документ. Надо ли говорить, насколько это кропотливая работа. Однако если вы овладеете этой темой, то перевод юридических документов станет для вас настоящей золотой жилой. Несмотря ни на какие кризисы и катаклизмы, различные организации и компании продолжают расширять сферы влияния, заключать партнерские соглашения, а следовательно, нуждаются в хороших переводчиках! Даже если ваша основная специализация далека от юриспруденции (будь то строительство, перевод контента различных Интернет-магазинов, продажа и аренда недвижимости, туризм — да все, что угодно!), рано или поздно вы столкнетесь с переводом договоров. А наш спецкурс обязательно поможет вам быть на высоте.

Весной 2017 года курс был доработан, была добавлена информация о нотариальном переводе.

Для кого этот курс?
Начинающие и практикующие переводчики, желающие получить, систематизировать и/или дополнить знания в области юридического перевода.

Расписание:
Начало занятий — 2020 г.
Количество лекций — 8.
Дни и время занятий — уточняются.
Периодичность занятий — 1 раз в неделю.
Длительность занятия — 2 астрономических часа.

Темы курса:
1. Обработка заказа.
2. Договорное право. Теория.
3. Разрешение споров.
4. Стандартные пункты договоров.
5. Стандартные пункты договоров (продолжение).
6. Особенности перевода отдельных видов договоров.
7. Перевод учредительного договора и устава.
8. Нотариальный перевод.

Стоимость курса: 3600, 6500 или 9000 рублей в зависимости от варианта обучения.

Что входит в стоимость?

Обучение по заявленной программе с выполнением домашнего задания (для студентов варианта «Эффективный»), полный комплект раздаточных материалов с видеозаписями всех вебинаров (высылаются всем после лекции, независимо от присутствия на занятии), экзамен в конце курса, а также сертификат в электронном виде, высылаемый после обучения по почте.

Как можно записаться на курс «Основы юридического перевода»?
Чтобы записаться на курс юридического перевода, нажмите на эту ссылку и заполните заявку. Мы свяжемся с вами.

Отзывы студентов о курсе юридического перевода:
Гульжан Самарбекова: «Это серьезный языковой курс. Он полезен тем, что за короткое время можно значительно повысить личное переводческое мастерство. В моем случае процесс обучения на курсе основ юр. перевода проходил динамично и мотивированно. А все благодаря тщательно подобранной тематике, сильному преподавателю , ну и конечно же самой команды «ЛингваКонтакт». Вы действительно команда. Вы все просто молодцы».

Юхнева Софья: «Спасибо Надежде за интересный курс! Боялась, что будет слишком легко для практикующего переводчика. Это оказалось не так, потраченных денег нисколько не жалко) Очень много полезного, видно, что преподаватель хорошо владеет материалом. Особенно полезной оказалась вводная лекция, лекции по стандартным пунктам договора и нотариальному переводу. Еще раз спасибо, желаю Надежде и вашей школе процветания и успехов».

Елена Дудко: «Очень хорошая база как для начинающих переводчиков, так и для тех переводчиков, которые имеют опыт перевода в других сферах и хотят освоить юридический перевод в том числе. Легкая подача материала. Ценная информация. Всем рекомендую!»

Марина Гришаева: «Очень интересный и полезный курс для всех, кому приходится сталкиваться с юридическими текстами в переводе. Замечательный преподаватель – Надежда Сергеевна Коробейникова, специалист высокого класса. Во время проведения курса было предоставлено много ресурсов и справочной информации, а также карточки с лексикой. Очень ценна для приобретения опыта проверка преподавателем домашнего задания, а также подробные комментарии с объяснениями правовой стилистики и логики каждого конкретного варианта перевода. Работа школы в целом очень хорошо организована. Мне было приятно иметь дело с такими профессионалами».

Обучение юридическому переводу

1. Юридический английский. Подготовка к ILEC

Цель: уровень не ниже upper — intermediate

Читать еще:  Обучение на врача диетолога

Материал : Учебники International Legal English, Cambridge, Oxford, Договоры : Sales and Purchase Contract, Services Contract, Loan Agreement, Power of Attorney, Lease agreement, etc; Учредительные документы : The Articles of Association, Memorandum of Association, Shareholders Agreement, etc.

Результат: результат на экзамене не ниже upper — intermediate , презентация и обсуждение любого договора и нормативного акта на английском языке. Составление договоров и учредительных документов и внесение в них поправок.

Необходимый уровень для начала обучения: Не ниже pre — intermediate .

Дополнительный материал: Legal English Mckay ;

Legal English Rupert Haigh second edition;

English for legal professionals Andrew Frost

Introduction to International Legal English

2. Юридический английский + грамматика (intensive)

Цель: уровень не ниже upper-intermediate.

Материал : Авторский курс – Company Law, Contract law, Law of trusts

Практический Курс «Практический перевод юридических текстов»

Авторский курс – Авторский курс по грамматике английского языка , состоящий из 10 модулей (Present, Past Simple, Continuous, Present – Past Perfect, Future simple, Passive, Conditionals, Indirect speech, Gerund, Participle, etc.)

Содержание : Reading – 30 %

Результат: экзаменационный уровень по Company Law , Contract law , Law of trusts , презентация и обсуждение любого договора и нормативного акта на английском языке. Составление договоров и учредительных документов и внесение в них поправок.

Необходимый уровень для начала обучения: Не ниже pre — intermediate .

Дополнительный материал: Legal English Mckay ;

Legal English Rupert Haigh second edition;

English for legal professionals Andrew Frost

Introduction to International Legal English

3. Специальный курс: Авторский метод по грамматике английского языка

Авторский курс по грамматике английского языка , состоящий из 10 модулей (Present, Past Simple, Continuous, Present – Past Perfect, Future simple, Passive, Conditionals, Indirect speech, Gerund, Participle, etc.)

Всего 10 занятий и Вы магистр английской грамматик. Никаких старых и скучных подходов к обучению. Абсолютно новый подход к обучению!

Например:

Я работаю в Москве.

Я работаю в Москве 2 года.

В русском языке используется одинаковое время, а в английском два абсолютно разных времен.

Если вы не догадываетесь, то вы обратились по адресу)))

Необходимый уровень для начала обучения: elementary .

4. Практический Курс «Практический перевод юридических текстов»

Данный курс включает в себя как письменный перевод, так и синхронный и последовательный переводы.

Данный курс предназначен для лиц, специализирующихся на переводах юридических и финансовых текстов. Курс будет также полезным для переводчиков, имеющих общие навыки переводов, но не знакомых с юридической и финансовой тематикой.

Результат: свободный перевод договоров, финансовых заключений, учредительных документов, меморандумов, делово переписки, и т.д.

Необходимый уровень для начала обучения: Не ниже intermediate.

5. Курс : TRUST LAW, COMPANY LAW, CONTRACT LAW, LAW OF FINANCE

Курс предназначен для практикующих юристов, а также лиц работающих с ‘ common law ’. За основу взят материал Магистерской программы по праву одного из самых титулованных и престижных университетов Англии.

Результат: свободное понимание юридических текстов. Свободное изложение своих мыслей в письменной форма, а также в устной форме. Навыки составления legal opinion , letters of advice .

Необходимый уровень для начала обучения: Не ниже pre — intermediate .

Дополнительный материал :

Equity, trusts and commercial expectations

The contractarian account of trusts

Unit trusts and other financial uses of trusts

The constitution of express trusts in commercial transactions

Raising capital: Shares

Raising capital: Debentures

The management of the company

Liquidation (in outline only)

6. Курс – Подготовка к LSAT

Данный курс предназначен для тех, кто желает получить LLM в США.

Цель: сдача экзамена LSAT

7. Обучение по skype

Если вы проживаете за пределами Москвы или у вас отсутствует возможность посещать занятия в нашем офисе, мы предлагаем вам обучение по skype .

Все что вам необходимо, это выбрать один из вышеперечисленных курсов и мы вышлем весь необходимый материал для обучения.

8. Консультации по получению LLM в Москве и за рубежом. Мы предложим самые лучшие варианты.

Читать еще:  Обучение видеосъемке и монтажу в москве

9. Подготовительный курс к поступлению в университет на один год для иностранных учеников

Мастерство перевода: технологии экономического и юридического перевода

До начала мероприятия осталось

Программа мероприятия

Выход российских предприятий на международный рынок, привлечение иностранных инвестиций, совместное ведение бизнеса, проведение экспертиз и международных аудитов сопряжены с ростом востребованности экономического и юридического перевода. Качественный перевод — это не только репутация уважающей себя и своих клиентов компании, но и дополнительная точка роста вашей компании.

В программе семинара — профильная терминология и лексика, различные виды экономической и юридической документации на английском и русском языках, оптимальные способы лингвистического и информационного поиска информации. В программу семинара включён ряд тем, прорабатываемых в основном за рубежом; в русском языке соответствующая терминология находится только на этапе своего становления.

Обучение позволит сформировать необходимые компетенции и практические навыки для устного и письменного экономического и юридического перевода : сформировать терминологическую базу, освоить стратегии работы с безэквивалентный лексикой в сфере экономики и права, расширить фоновые знания в области экономических и юридических процессов.

В работе семинара будет использована практика вариативного применения переводческих технологий с учетом особых условий работы переводчиков. Участники в ходе семинара будут иметь возможность обменяться собственным опытом применения новых коммуникационных и информационных технологий при обучении языкам.

I . Особенности ФИНАНСОВО-экономического перевода

1. Перевод финансовой документации . Особенности терминологии в сфере финансов. Особенности перевода финансовой отчётности. Как строится финансовая отчетность (основные разделы). Российские и Международные стандарты финансовой отчетности — как система стандартов влияет на перевод. Параллельные тексты: бухгалтерский баланс, финансовый отчёт, заключение аудитора. Терминология в сфере аудита. Типовые ошибки при переводе. Рекомендации по использованию специализированных словарей и справочников.

2. Корпоративное управление. Перевод специализированной терминологии: структура корпоративного управления; совет директоров и его состав; акционеры и менеджмент компании. Трудности перевода и рекомендации по их преодолению.

3. Ценные бумаги: ключевые понятия и термины. Разбор базовых терминов, лингвистический анализ элементов, представляющих трудности в переводе. Виды ценных бумаг. Проблема перевода многозначных терминов. Фондовый рынок. Первичное публичное размещение акций (IPO). Биржи. Перевод обзоров рынка ценных бумаг на русский язык на примере текстов Bloomberg. Стратегии поиска эквивалентов.

4. Слияния и поглощения: профессиональная терминология и устоявшиеся фразы . Основные принципы и виды сделок. Оценка стоимости бизнеса, основные мультипликаторы. Реструктуризация бизнеса. Трудности перевода терминологии и стратегии поиска эквивалентов.

5. Терминология маркетинга в специальном переводе . Особенности восприятия и усвоения маркетинговой терминологии. Лексика, профессиональная терминология и устойчивые фразы. Слова-кальки, русские аналоги, термины двойного значения, аббревиатуры, «именные» термины и др. Динамика развития словаря маркетолога.

II . ОСОБЕННОСТИ ЮРИДИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА

1. Язык закона как жанр делового стиля. Характерные особенности и сфера употребления. Использование рабочих источников информации в юридическом переводе, особенности работы со словарями. Редактирование в юридическом переводе: переводчик и юрист.

2. Соотношение юридических текстов и соответствующей правовой системы. Как найти правильную юридическую формулировку. Терминологические лакуны: соотношение юридических терминов разных отраслей права. Юридически заверенный перевод: варианты в разных правовых системах.

3. Особенности перевода разных юридических документов. Перевод российских и зарубежных законодательных актов. Перевод коммерческих договоров и контрактов. Перевод персональных документов и бланков для мигрантов.

4. Трудности юридического перевода. Обозначение модальности нормативного предписания. Терминоризированность и клишированность изложения. Избыточность в передаче смысла. Неясность юридических формулировок. Ответственность переводчика юридических текстов.

III . ИНФОРМАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ В РАБОТЕ ПЕРЕВОДЧИКА

1. Технология Translation Memory . Технология Translation Memory (ТМ). Управление терминологическими базами данных. Системы автоматизации перевода на предприятии.

2. Интернет в работе переводчика. Лингвистический и информационный поиск в Интернете. Оптимизация процесса поиска. Поиск по предметной области и ключевым словам. Особенности поиска на русском и иностранном языках.

IV . РОДНОЙ ЯЗЫК В ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ПЕРЕВОДЧИКА

1. Типология ошибок при переводе специальных текстов на русский язык. Пунктуационные, орфографические, грамматические, стилистические ошибки при переводе на русский язык.

Читать еще:  Машинист электровоза обучение

2. Языковая интерференция . Разбор ошибок на сравнительном материале английского и русского языков.

О нас

Наша философия, принципы работы и наставники

Работаем на результат

Взять с вас деньги и выдать бумажку (не имеющую в большинстве случаев юридической силы) — это не результат. Результат — это ваш профессиональный и «карьерный» прогресс.

Не ставим ограничений

Количество занятий, задания на перевод, сроки и темпы обучения — выбираете и определяете вы сами. Тестовые переводы на входе только для того, чтобы помочь вам выбрать подходящую программу.

Поддерживаем и направляем

Наставник — это как ваша мама, только на работе. Пельменей не налепит, но как решить сложную переводческую задачку или разрешить конфликт с клиентом — подскажет.

Наша миссия

Растим профессионалов — совершенствуем рынок переводческих услуг

Рынок перевода в нашей стране сложился совсем недавно и еще не пережил неизбежные в таком случае «болезни роста»: размытые критерии качества перевода, хаотичное ценообразование, отсутствие внятных стандартов качества услуг и т. п. Пока кто-то борется с демпингом и прочими ветряными мельницами, публикуя эмоциональные воззвания на форумах и в соцсетях, мы растим профессионалов. Отдавая себе отчет, что рынок — это мы. Каждый из нас. И от профессионализма каждого из нас напрямую зависит профессионализм всего рынка.

Наши ценности

Это ключевые принципы, которыми мы руководствуемся в своей деятельности, поступках и решениях. Они влияют на то, как мы работаем и общаемся друг с другом и вами — нашими коллегами.

Ответственность

— За результат. Мы не станем перекладывать ее на вас через два месяца, понимая, что каждый из нас уникален, имеет разный уровень подготовки и скорость обучения. Курс окончен, а результат достигнут — если вы щелкаете практические задания как орешки.

— Социальная. При повсеместной декларации равенства прав и возможностей на деле, увы, кто-то всегда «равнее», а кто-то физически не смог дотянуться до возможностей. Если вам нужна наша помощь, чтобы встать на ноги, но по каким-то причинам вы не можете оплачивать наши услуги в полном объеме, напишите на ask@protranslation.ru или любому выбранному Наставнику через форму обратной связи на его странице. Мы найдем решение.

Постоянное развитие

Профессия переводчика одна из тех, где отсутствие роста и развития очень быстро обнуляет профессионализм. Именно поэтому в большинстве цивилизованных стран существуют стандарты, по которым переводчики, чтобы иметь юридическое право называться профессионалами, обязаны каждый год повышать квалификацию. Для нас этот стандарт — внутренний. Стремление к постоянному развитию и использование любых возможностей узнать что-то новое, разобраться в чем-то непонятном дает нам моральное право называть себя профессионалами. Присоединяйтесь.

Личный опыт и пример

Мы делимся опытом, наработками и знаниями, полученными за годы практики, — это главное правило нашего проекта. Мы не будем цитировать вам умные книги, транслировать чужие видеоролики или делиться шаблонами из Сети. Все занятия и курсы построены на практическом опыте наставников. Все инструменты и подходы, которыми мы поделимся, апробированы и не раз доказали свою эффективность в решении переводческих задач.

Честность и уважение

Мы не будем давать вам ложных гарантий и обещаний, даже если для кого-то из вас это станет причиной выбрать другие школы. Мы скорее всего не научим вас переводить за полтора месяца (ну если только вы уже почти все умеете!). И наш сертификат не заставит клиентов выстраиваться к вам в очередь и торговаться за право заплатить побольше, если вы не приложите к этому дополнительных усилий. Мы слишком уважаем в вас взрослого человека и готового расти профессионала, чтобы пытаться ловить на дешевые рекламные уловки.

Наши наставники

Наставники PROtranslation — практикующие переводчики, готовые делиться опытом, знаниями и мастерством с более молодыми коллегами. Стать Наставником может любой признанный профессионал, подтвердивший высокую квалификацию и разделяющий наши ценности.

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector